В плену снов - Страница 121


К оглавлению

121

17

Мильтон Джон (1608–1674) – выдающийся английский поэт и публицист.

18

Холли Бадди – известный английский рок-музыкант, композитор и певец, который в 1950–1060-х годах был одним из «законодателей» течений и ритмов зарождавшейся рок-музыки.

19

Анаграмма – составление из одного слова ряда других путем перестановки в нем букв. Анаграммы, которые Сэм здесь и далее пытается сделать из слова «Аролейд», невозможно передать на русском языке ввиду абсолютного несовпадения соответствующих букв.

20

Подразумевается Зигмунд Фрейд (1856–1939) – великий австрийский врач-невролог, основоположник психоанализа.

21

Джаггернаут – в индийской религиозной мифологии обозначение наиболее страшного и карающего воплощения бога Вишну. В Англии так называют наиболее мощные и громадные грузовики, чтобы отличить их от просто больших.

22

Эта «детская» песенка в действительности была сочинена в Англии в годы Великой французской революции 1789–1794 годов, а под «Шалтаем-Болтаем» имелся в виду король Франции Людовик XVI. Здесь приводится в переводе С.Я. Маршака.

23

Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Здесь приводится в переводе Б.Л. Пастернака.

24

Балаклава – вязаная шерстяная или шелковая шапочка-балаклава закрывает от холода лицо и шею у лыжников и альпинистов. Появилась и получила свое название в годы Крымской войны (1853–1856), когда у крымского поселка Балаклава (ныне город) англо-французский экспедиционный корпус в условиях непривычно суровой зимы вел бои с русскими войсками, оборонявшими Севастополь.

25

Автор не случайно упоминает о дневном уличном движении. Тоттнем-Корт-роуд – одна из наиболее оживленных улиц Лондона, и во второй половине дня по ней можно лишь именно ползти, а не ехать.

121